Finale - img pixabay

Cambridge English, che da oltre 80 anni opera come ente certificatore della lingua inglese nel nostro paese, condivide 10 parole italiane entrate del vocabolario inglese. Da “finale” a “confetti”, passando per “ballerina”, ecco alcuni termini tricolore usati anche nei paesi anglosassoni, tra origini, curiosità e nuovi significati, perché non esiste solo la “pizza”. Dunque, non sono solo le parole inglesi ad entrare prepotentemente nel vocabolario italiano, l’influenza è reciproca.

Cambridge English, si parte con finale, ballerina, pistachio

Entrata nella lingua inglese nel Diciottesimo secolo, il termine “finale” ha un significato molto simile a quello che ha in Italia. Ma Oltremanica viene utilizzato quasi esclusivamente in riferimento alla chiusura o all’ultimo capitolo di un’opera musicale, di un evento o di una serie televisiva, quando, per esempio, si parla di “season finale”, ossia di “finale di stagione”.

Ballerina

Per quanto riguarda le arti, spiega Cambridge English, la lingua inglese ha preso in prestito molti termini italiani e tra questi c’è anche “ballerina”. A differenza di quanto accade nel nostro Paese, però, la parola, utilizzata fin dal Settecento, si riferisce esclusivamente alle ballerine di danza classica e, se il suo singolare è identico a quello italiano, il suo plurale è diverso: si forma infatti attraverso l’aggiunta della lettera “s”, “ballerinas”.

Pistachio

Anche la cucina italiana, così come l’arte, ha prestato moltissimi termini all’inglese e tra i più curiosi c’è “pistacchio”, trasformato nei paesi anglosassoni in “pistachio”. Per la storpiatura, sottolinea Cambridge English, non bisogna incolpare gli inglesi. Il termine, infatti, è entrato a far parte della loro lingua nel Sedicesimo secolo, quando in Italia si usava ancora la parola “pistaccio”.

Riviera, latte, paparazzi, confetti

Se in Italia il termine “riviera” si usa per definire un qualsiasi tratto di costa, in inglese la parola ha adottato un significato molto più specifico e, perché no, romantico. Entrato nel vocabolario anglosassone verso la metà del Diciottesimo secolo, oggi “riviera” si utilizza soprattutto in riferimento alla “French Riviera” (la Costa Azzurra) o alla “Italian Riviera” (la Riviera Ligure).

Latte

Durante un viaggio in un paese anglosassone può capitare di entrare in un bar e di scorgere il “latte” tra le varie proposte. Si tratta però di un falso amico: chi lo ordina, infatti, non berrà un bicchiere di latte, ma una bevanda molto simile a un latte macchiato o a un caffelatte, non adatto ai più piccoli.

Paparazzi

Quando, nel 1960, il film La Dolce Vita di Federico Fellini uscì nelle sale cinematografiche, il termine “paparazzo”, che nella storia non era altro che il cognome del fotografo delle celebrità, entrò immediatamente nel vocabolario comune. Ben presto la parola si diffuse in tutto il mondo mettendo salde radici nell’industria dello spettacolo, da Londra a Hollywood.

Confetti

Cambridge English continua parlando del termine “Confetti”: una parola, ma due significati opposti. Se in Italia, infatti, il termine fa riferimento ai piccoli dolci di forma ovale o tonda spesso inseriti nelle bomboniere di matrimoni e battesimi, nei paesi anglosassoni si riferisce ai coriandoli. Insomma, nel Regno Unito i “confetti” spesso si lanciano alla sposa, in Italia si regalano agli invitati.

Graffiti, pepperoni, gelato

Che ci si trovi in Italia o nei paesi anglosassoni, il termine “graffiti” mantiene lo stesso significato. La differenza si nasconde nel plurale: se lungo lo Stivale esistono sia la forma singolare che quella plurale del termine, Oltremanica e Oltreoceano il termine non cambia e rimane, appunto, “graffiti”.

Pepperoni

Come accade per il latte, anche quando si ordina una pizza “pepperoni” bisogna fare attenzione. Il termine, infatti, non indica le verdure (bell peppers, in inglese), ma il salamino piccante. Pare che la parola sia entrata nel vocabolario inglese nel 1919 grazie a un pizzaiolo italiano emigrato negli Stati Uniti e che sia legata a uno degli ingredienti principali di quella specifica pizza: il peperoncino.

Gelato

Molti credono che, nella lingua inglese, il termine “gelato” si traduca semplicemente con “ice-cream”, ma la realtà è un po’ più complessa. La parola “ice-cream”, infatti, indica la versione preparata con latte, panna, zucchero e, molto spesso, tuorlo d’uovo. La parola “gelato”, invece, indica la ricetta senza uova e con una diversa proporzione tra panna e latte, molto più simile alla versione italiana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *